《聖經》各種譯本,主要採用兩個方向原則和方法翻譯

《聖經》各種譯本,主要採用兩個方向原則和方法翻譯
1)
直譯法:形式對應(formal correspondence)
2)意譯法:
功能對等(functional equivalence)

直譯法講求形式對應(formal correspondence),強調忠於原文,特別注意《聖經》的文字、語法及形式,包括:(1)同一用語保持前後一致;2)以名詞譯名詞、動詞譯動詞, 依此類推;(3)保留原來的句子和片語;(4)保留原來的形式,如標點、分段、詩行的排列等。這也是教會傳統採用的譯經法。但為求達到對原文的忠實,不免常受原文語法的拘束,加上文化歷史不同,表達方式互異,時代背景有別……等,都使得「直譯法」所譯出的信息較難理解且文句較不通順。

 

Share

About admin