WeAreONE 基督徒分享網

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 139|回復: 0

主前四百年左右,所有的舊約經卷即已完成

[複製鏈接]

93

主題

101

帖子

510

積分

中級會員

Rank: 3Rank: 3

積分
510
發表於 2023-3-24 17:41:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
主前四百年左右,所有的舊約經卷即已完成。到了主前三世紀,居住在埃及亞歷山大城的猶太人,開始將希伯來文聖經翻譯成希臘文。首先是摩西五經譯本,約完成於主前二百七十年左右;以後有其他經文的翻譯,歷時約一百五十年始告完成。這是最早的聖經譯本。又有一本亞裏斯提書信(the Letter of Aristeas)傳言,此譯本乃由七十二位精通希伯來文和希臘文的學者所譯成,是以稱之為七十士譯本(the Septuagint),是聖經最早的譯本。以後羅馬帝國統一地中海周圍,於是又有人開始將聖經譯為拉丁文,但語既粗俗,又多荒謬。炫海娛樂
到了主後三百八十四年,教父耶柔米(Jerome)將拉丁文新約修訂並重譯,於主後三百八十八年完成;後據希伯來原文舊約聖經翻譯為拉丁文,於主後四百零四年完成。此即後世統稱之武加大(Vulgate)譯本,「武加大」原文乃通俗意,所以又稱為拉丁通俗譯本,直至今日仍為天主教所採用。 到了路德改教時,他首要的工作即將聖經翻譯為德文;這是聖經廣被譯為各國文字之始。至於英文聖經,在英國首先有威克裏夫(John Wycliffe)將武加大譯本的新約譯成英文,之後有廷德勒(William Tyndale)等人從事翻譯工作。但因譯本紛歧,英王詹姆士一世(King JamesⅠ)遂於主後一六○四年成立譯經委員會,集合五十位元學者從事翻譯工作,於主後一六一一年出版欽訂英文譯本(King James Version)。

該譯本的英文相當流暢,又忠於原文,逐漸成為基督徒接受的標準英文聖經譯本。後因在原文及古卷之研究上的進步,至主後一八七○年,又有近百位英美學者成立委員會,將其重新修訂,於一八八一年完成新約,一八八五年完成舊約,此即為英文修訂本(Revised Version)。委員會於完成後,將全部經文從英國以電報傳至美國,再經一些字彙的修訂,於主後一九○一年,在美國出版為英譯美國標準本(American Standard Verison)。因著該譯本相當忠於原文,故後來中文各種譯本之內容,約有百份之九十五均與其相符合。

中文譯經的工作,也經過許多歷程。最早有天主教的利瑪竇(Matteo Ricci)等,在中國翻譯的詩篇和四福音書。爾後,有馬禮遜(Robert Morrison)於主後一八○七年,到中國佈道,藉一中國人梁亞發,將聖經譯為中文,於主後一八二三年出版。以後各種中文譯本逐漸問世,但幾乎都是文言文本。到了一八八五年,在東北一帶佈道的宣教士楊格非(John Griffith),首先用半白話體裁翻譯聖經;至主後一八八九年,始正式出版白話文聖經。

一年後,基督教在中國各宣教機構,聯合在上海召開宣教士大會,熱烈討論聖經中文翻譯之事,由七位學者組成翻譯委員會負責。歷經二十八載的勤奮工作,於主後一九一九年,完成全部官話和合譯本之翻譯,語體優美遠勝其他譯本,故廣為使用直至今日。主後一九三九年修訂後,又改名為國語和合本,簡稱為和合本。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|小黑屋|WeAreONE 基督徒分享網

GMT+8, 2024-5-10 12:33 , Processed in 0.305547 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表