Job 第30章 - French: Martin (1744)
- 1
- Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
- 2
- Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
- 3
- De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
- 4
- Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
- 5
- Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
- 6
- Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
- 7
- Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
- 8
- Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
- 9
- Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
- 10
- Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
- 11
- Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
- 12
- De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
- 13
- Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
- 14
- Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
- 15
- Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
- 16
- C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
- 17
- Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
- 18
- Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
- 19
- Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
- 20
- Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
- 21
- Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
- 22
- Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
- 23
- Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
- 24
- Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
- 25
- Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
- 26
- Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
- 27
- Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
- 28
- Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
- 29
- Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
- 30
- Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
- 31
- C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
箴言選讀
箴言 19:27 |
---|
我兒,不可聽了教訓而又偏離知識的言語。 |
詩歌分享